In 2019, Lin Chiling announced her marriage in a handwritten letter, marrying AKIRA, a member of the Japanese group EXILE. Seven years later, in an interview, AKIRA revealed details of their romance, explaining for the first time how his poor Japanese skills actually helped him win the goddess's heart.
2019年,林志玲用一封手写信宣布婚讯,嫁给日本放浪兄弟成员AKIRA。七年过后,一档访谈中,AKIRA披露了两人的恋爱细节,首次向外界生动揭秘了“为何不通日语,反而成了追到女神”。
AKIRA revealed that they met through the stage play "Red Cliff ~Love~" and were initially just casual acquaintances. Their early communication relied heavily on very limited Japanese, English, Chinese words, and a lot of body language.
AKIRA透露,两人因舞台剧《赤壁~爱~》相识,起初只是点头之交的朋友。最初的交流,主要仰赖极其有限的日语、英语、中文单词,以及大量的肢体语言。
Facing the host's comment about the "language barrier," AKIRA said that this perceived disadvantage actually helped him greatly: "Because we couldn't communicate well, we spoke more directly, and we couldn't engage in those complicated emotional games."
面对主持人关于“语言障碍”的反馈,AKIRA直言正是这种旁人眼里的劣势帮了大忙:“因为不通,反而讲话更直接,也无法进行那些复杂的情绪演练。”
He explained that Japanese itself has many vague and indirect expressions, but when both parties are not fluent, conversations are forced to return to the core: "I like you," "I miss you," "I came to see you." With less guesswork, every word felt especially sincere.
他表示,日语本身存在大量暧昧、含蓄的表达,但在双方都不流利的条件下,迫使谈话回归核心:“喜欢你”“想念你”“我来见你”,少了揣测,每句话都显得尤为真挚。
Once they entered the passionate phase of their relationship, both were busy with work, and Lin Chiling often traveled between different cities. To see her, AKIRA went on frantic "transnational quick trips." He would leave Japan in the morning, arrive in Taiwan at noon, have a brief lunch with Lin Chiling and spend an hour or two with her, then rush back to Japan for work—all just for that brief moment of tenderness.
进入热恋期后,双方工作繁忙,林志玲常年在不同城市奔波。为了见心上人一面,AKIRA疯狂上演“跨国快闪”。他清晨从日本出发,中午抵达台湾,与林志玲吃一顿简短的午餐、相伴一两个小时,又匆匆搭机返回日本工作,只为了那短暂的温存。
"Distance was never the problem. Just seeing each other, even for only an hour or two, was incredibly precious." As their relationship heated up quickly, one decisive event completely opened Lin Chiling's heart.
“距离根本不是问题,只要见上一面,哪怕只有一两个小时也非常珍贵。”恋情急速升温的过程中,有一件最具决定性的事件,彻底叩开了林志玲的心门。
When her beloved grandmother passed away, Lin Chiling was overwhelmed with grief. Not knowing who to cry to, she subconsciously dialed AKIRA's number. On the other end of the line, she couldn't say a word, only sobbed continuously. Exhausted from sorrow, she finally fell asleep, but the call remained connected.
当最敬爱的奶奶逝世,林志玲沉浸在巨大的情绪崩溃中。不知向谁哭诉的她在无意识状态下拨通了AKIRA的电话,电话那端,她什么话也讲不出来,只是不断恸哭。悲恸过度后,她最终体力不支沉沉睡去,电话却没有挂断。
It was already late at night, and AKIRA had been about to go to sleep. He recalled, "I wondered if I could hang up the phone. But in the end, I couldn't bear to, so I stayed on the line." He even admitted that this was not the first time he had offered such companionship—he would never leave when the other person was most vulnerable.
此时已是深夜,AKIRA本来也准备去睡了,他回忆道:“我当时在想,我能不能挂掉这通电话?结果还是舍不得,就一直保持通话状态。”他甚至愿意承认,这样的陪伴已经不是第一次,他绝不会在对方最脆弱时中途离场。
Unknowingly, two or three hours passed. When Lin Chiling woke from her daze and softly said "Hello" into the phone, the first response she heard was AKIRA's gentle but firm voice: "I'm here. I'm right here." In that moment, all the walls and defenses she had built dissolved completely, melted by that steady, magnetic voice.
不知不觉,两三个小时过去了。直到林志玲从昏睡中醒来,对着手机轻声说出“哈喽”时,电话那头传来的第一声回应是AKIRA温柔而笃定的:“我在。我在这里。 ”那一瞬间,所有的筑墙、防备,都彻底被一句笃定的磁性声音消解。
"It has to be him," Lin Chiling thought. A man willing to silently and continuously accompany her through such grief—wasn't that the answer and soulmate she had been waiting for her entire life?
“就是他了。”林志玲心想,这样愿意无声且持续陪伴自己悲恸的男人,不正是等了一辈子的心动答案与灵魂伴侣吗?
After becoming a "national's daughter-in-law," AKIRA proved steady in family life, meeting all of Lin Chiling's emotional needs. He didn't just sprint across the sea for a same-day round trip; he also showed extraordinary commitment over seven years of marriage.
嫁作“国民儿媳”后,AKIRA稳得住家庭,接得住女神志玲的一切情感需求,不仅有跨海当天往返的冲刺,更有婚后七年不平凡的守候。
The couple still holds hands every day and communicates well. When emotions run high, they use a pre-arranged hand squeeze to feel each other's warmth and ease any tension.
两人结婚至今,依然坚持每天牵手、好好交流沟通,遇到情绪高涨的时刻,就以约定好的牵手来感受对方的体温,稀释不快。
Living in a house on the outskirts of Tokyo with her in-laws, Lin Chiling bows respectfully to her parents-in-law every morning and gives them a hug every evening. Body language has become their most beautiful translator.
婚后住在东京郊外与公婆同住的林志玲,每天早上给长辈鞠躬问安,晚上必定拥抱道晚安,肢体语言成了他们最美妙的翻译器。
Now their four-year-old son speaks a mix of Chinese, Japanese, and English at home, growing up happily in an environment filled with love.
如今,他们四岁的儿子在家中也能交替中日英三国语言,在爱的灌溉下快乐成长。
Looking back, that long phone call that AKIRA never hung up on transcended the limits of superficial verbal communication. It was, at the edge of life and sorrow, the ultimate sincerity and confidence that says, "I am right by your side."
如今回头看,AKIRA那场未曾挂断的长途电话,本质上早已超越了肤浅语言沟通的界限,这是在生死惆怅的心灵边缘,给予爱人“我就在你身边”的最大底气与真诚。
每天分享高质量双语美文
期待热爱英语的你
扫码关注,每日更新