정경호·전여빈의 어른 연애…'혹하는 로맨스' 내년 첫선
郑敬淏❤️全汝彬的成年人恋爱…《不惑罗曼史》明年亮相
(서울=연합뉴스) 고가혜 기자 = 배우 정경호와 전여빈이 어른들의 사랑을 그린 로맨틱 코미디에서 호흡을 맞춘다.
(首尔=联合通讯社) 记者高嘉惠 = 演员郑敬淏和全汝彬将在描绘成年人爱情的浪漫喜剧中展开合作。

ENA는 내년 상반기 방영하는 새 드라마 '혹하는 로맨스'에 정경호와 전여빈, 최대훈과 강말금이 출연한다고 15일 밝혔다.
ENA电视台于15日宣布,郑敬淏、全汝彬、崔大勋和姜末琴将出演明年上半年播出的新剧《怦然心动的罗曼史》。
'혹하는 로맨스'는 조기 갱년기에 접어든 스타 앵커 나이준(정경호 분)과 시청률만 오른다면 가십성 뉴스도 마다하지 않는 작가 서해윤(전여빈)이 시청률 꼴찌 방송을 살리려다 서로의 연애 세포를 살리는 과정을 담는다.
《不惑罗曼史》讲述了提前进入更年期的明星主播罗伊俊(郑敬淏 饰)和只要收视率上涨就不拒八卦新闻的作家徐海允(全汝彬 饰),为了挽救收视率垫底的节目而意外唤醒彼此恋爱细胞的过程。
최대훈과 강말금은 각자 이혼을 겪은 '돌싱' 커플로 등장해 40대의 로맨스를 그린다.
崔大勋和姜末琴则将饰演各自经历离婚的单身(Dol-sing)情侣,展现40岁的浪漫。
최대훈은 나이준의 절친이자, 앵커가 꿈이지만 발음 때문에 번번이 미끄러지는 방송기자 지한수를, 강말금은 서해윤이 친언니처럼 따르는 방송작가 허미은을 연기한다.
崔大勋将饰演罗伊俊的死党、梦想成为主播却因发音问题屡屡受挫的广播记者池汉秀;姜末琴将饰演徐海允如同亲姐姐般追随的广播作家许美恩。
연출은 드라마 '대행사'를 만든 이창민 감독이 맡고, 극본은 신예 이레 작가가 썼다.
该剧由曾执导电视剧《代理公司》的李昌民导演掌镜,新人作家李蕾执笔剧本。
📚 实用单词
1. 앵커 (ang-keo)
• 词性/中文释义:名词 / 主播、新闻播音员(源自英语 anchor)
• 新闻原句:조기 갱년기에 접어든 스타 앵커 나이준 (提前进入更年期的明星主播罗伊俊)
• 拓展用法:非常高频的借词,日常看韩综或新闻时常出现,比如 뉴스 앵커 (新闻主播)。
2. 살리다 (sal-li-da)
• 词性/中文释义:他动词 / 救活、使复活;发挥、唤醒(某种潜能或感觉)
• 新闻原句:시청률 꼴찌 방송을 살리려다 서로의 연애 세포를 살리는 과정을 담는다. (为了挽救收视率垫底的节目,反而唤醒了彼此的恋爱细胞。)
• 拓展用法:一词多义的典型。可以指抢救生命 환자를 살리다 (救活患者),也可以指搞活气氛 분위기를 살리다 (带动气氛)。
3. 어른 (eo-reun)
• 词性/中文释义:名词 / 大人、成年人
• 新闻原句:배우 정경호와 전여빈이 어른들의 사랑을 그린 로맨틱 코미디에서 호흡을 맞춘다. (演员郑敬淏和全汝彬将在描绘成年人爱情的浪漫喜剧中合作。)
• 拓展用法:除了指生理上的大人,还常用来形容心理成熟的人。新闻标题用 어른 연애 巧妙点出这是一部脱离学生时代青涩、聚焦于成年职场人现实的爱情剧。
4. 혹하다 (hok-ha-da)
• 词性/中文释义:动词 / 动心、被吸引;(引申义)诱惑、蛊惑
• 新闻原句:'혹하는 로맨스' (《怦然心动的/诱人的罗曼史》)
• 拓展用法:常用句型是 (사람)을 혹하다,意思是“使人动心/诱惑某人”。作为剧名,它一语双关,既指主角们不再年轻气盛、重新被彼此吸引的“怦然心动”,也契合女主为了收视率不惜制造桃色八卦的“诱惑”设定。
✨ 中高级语法点解析
1. -려다가 / -으려다가
• 中文解释:打算/想要做……但却(中途发生了其他情况);常用于表示意图受挫或情况发生了意外的转折。
• 使用场景说明:前半句表达主语的初衷或准备采取的行动,后半句则指出在实际实施过程中遇到的阻碍、失败或是转而去做的其他事情。带有“事与愿违”或“计划赶不上变化”的语感。
• 新闻例句分析:
◦ 例句:시청률 꼴찌 방송을 살리려다 서로의 연애 세포를 살리는 과정을 담는다.
◦ 分析:这里的前半句 살리려다 (想要救活/挽救),写出了主角们最初的目的——挽救垫底节目的收视率;但后半句话锋一转,变成了“反而救活了自己的恋爱细胞”。这个语法精准地传达了“本想干大事,结果却意外收获了爱情”的这种轻喜剧反差感。
2. -기에 접어들다
• 中文解释:进入……阶段/时期;步入……
• 使用场景说明:-기에 在这里将动词或名词转化为副词性短语,表示某一行为或状态的时间/阶段;접어들다 是“转入、拐入”的意思。两者结合是一个非常地道的书面语表达,用来描述事物发展到了某一个特定的新阶段。
• 新闻例句分析:
◦ 例句:조기 갱년기에 접어든 스타 앵커 나이준 (提前进入更年期的明星主播罗伊俊)
◦ 分析:原文用 갱년기 (更年期) + 에 접어들다,生动地刻画了男主罗伊俊的设定——不再是二十多岁年轻人的热血,而是已经步入了身体机能和情感都趋于平淡的中年阶段。比起单纯说“处于更年期”,~에 접어들다 更强调“迈过门槛,刚刚进入这一状态”的动态过程。
推荐阅读:
最近因出演Netflix《夺命许愿》而成为热议焦点的白善浩
演员文佳煐将出演歌手成始璄的音乐录影带
2026年5月,震撼韩国的大势演员TOP 3 🏆
演员宋仲基将在明年上半年通过KBS 2TV新周末剧《爱情云计算》(暂译)与观众见面