
新闻来源:日テレNEWS
新闻背景
こんにちは、日本語教師のお茶です。
初看这篇文章,我心里想:这无良的日本媒体又在造谣中国年轻人都不恋爱不结婚!简直是丧心病狂!
但是当我编辑这篇文章,再次看这个视频的时候,我心里想:这日本媒体不会是接了这游戏的广告吧
什么《恋与深空》?都没听说过,这是啥?虚拟老公??老阿姨又长见识了。

呃,还有文章里提到的跟coser约会的服务,我也是头一次听说,我只能说“城会玩”。
视频(生肉)↓

中国・北京のショッピングセンターを訪ねると、ぬいぐるみを持った多くの女性たちの姿。中には、ケーキを持った人もいました。
恋愛シミュレーションゲームのキャラクターの誕生日イベントが、行われていたのです。
恋愛シミュレーションゲームのキャラクター
「おれはいつでもおまえを慰められるように、ここにいるんだ」
「布団の中はまだ冷たい。もうちょっと近づこう」
日本やアメリカなどおよそ170か国で5000万人ものユーザーがいるスマートフォン用の恋愛ゲーム「恋と深空」。キャラクターがユーザーの勉強や運動に付き添い、現実の恋人のように励ましの言葉をかけてくれます。
中国でも、若者を中心に人気沸騰中です。
ゲームユーザー
「暇さえあれば、ゲームで彼と話しています」
「いやな気持ちの時にログインすると、寄り添ってもらえるんです」
「(ゲームに)結構、課金しました。3000~4000元ぐらい(約7万円)」
ゲームを制作するチームのメンバーは多くが女性です。
「彼はいつもここにいて、あなたの話に耳を傾け励まします。彼といれば、あなたは孤独ではありません」
ショッピングセンター:购物中心
訪ねる(たずねる):来到、到访
ぬいぐるみ:毛绒玩具
シミュレーションゲーム:模拟游戏
慰める(なぐさめる):安慰
励まし(はげまし):鼓励
寄り添う(よりそう):依靠、陪伴
課金(かきん):氪金

ゲームユーザーの女性(21)を取材しました。
取材(しゅざい):采访、访问
コスプレイヤー:coser、扮装者
デート:约会
扮する(ふんする):装扮、扮演

語る(かたる):讲述


★文字&整理&审核:お茶
★来源:日テレNEWS
★内容仅供交流学习,严禁转载!

●【ANN】又一个即将成为“死語(しご)”的词——「ガラケー」

★除以上海报内容,任何插入广告或带货商品的品质由各卖家负责,本公众号不提供任何保证,不承担任何法律责任,请知悉!



