法国诗歌文学殿堂

弗朗西斯·雅姆(Francis Jammes,1868-1938),译亚默,生于法国上比利牛斯省的图尔奈。父亲到波尔多任税务员后,雅姆就在该市上中学。父亲死后,他于1889年和母亲一起到比利牛斯—大西洋省的奥特兹居住,不久开始文学创作。
雅姆在奥特兹度过三十余年恬静的乡间生活,在那里阅读、狩猎、垂钓、散步、赋诗,1890年起出版几部诗集。他主张返回自然生活,作品富有乡土气息和民歌色彩,在法国诗坛引起注意,深受些对晦涩的象征主义诗歌感到厌倦的读者的欢迎。主要诗集有《从黎明三钟经到夜晚三钟经》(1898)、《报春花的哀伤》(1901)、《生命的胜利》(1902)、《天正云隙》(1906)、《披树叶的教堂》(1906)等。他信奉天主教,其宗教思想在作品中经常有所反映。
1907年,雅姆同一个热爱他诗歌的少女结婚。他还著有几部小说。1917年,他获法兰西学院颁发的文学大奖。1920年,他发表自传体作品《乡村诗人》。1921年,他迁至阿斯帕朗居住,撰写回忆录,同时继续发,诗集,有《我的诗国法兰西》《云雀》《泉水》等。1937年他去巴黎参加一次会议,受到热烈欢迎,达到荣誉的顶点。1938年11月1日病逝。

我想念你……
我想念你,我的目光从玫瑰花丛
移到一簇簇如火如茶的山梅花上。
我想再看见你,当麝香葡萄
在青李子树旁沉睡的时候。
从我出生以来,我感到心底里
有一股难以解释的情感。
我对你说,玫瑰花已掉在沙地上,
玻璃花瓶放在桌面上,
姑娘已穿上便鞋,
金龟子比花朵沉重。
“但是,所有这些牧草不久都会消逝吗?”
“噢,我亲爱的,一切都在消逝:
摇曳的牧草,毛驴的蹄子,
乌鸫的歌声,情人的亲吻。”
“但是我们的亲吻,亲爱的,不会消逝吧?”
“肯定不会,”我说.
“牧草在消逝,诚然如此。
但是我们的亲吻,亲爱的,决不会消逝。”
(金志平译)
哀歌之一
“我的爱。”你说道。——“我的爱。”我回答。
“在下雪。”你说道。——我回答:“在下雪。”
“还在下。”你说道。——“还在下。”我回答。
“像这样。”你说道。——“像这样。”我对你说。
后来,你说:“我爱你。”而我回答:“我啊,更加爱……”
“美好的夏天结束。”你对我说。——“秋天来了。”
我回答。咱俩的话不再完全雷同。
终于有一天你说:“哦,亲爱的,我多爱你……”
(这是寥阔、灿烂的晚秋时分)
而我回答你:“对我再说一遍……再……”
(金志平译)
让白云
让白云在阳光下飘过。
这儿只有你,大地和天空。
几乎什么都不想。像蜜一样甘美。
青色的水芹边,绵羊将来饮水。
姑娘将在黑色的农庄里歌唱。
熟透的梨将掉在温热的地上.
老妇会因纺车颤动而颤抖。
公羊会在咩咩叫的羊群里叫。
姑娘会以爱回报情人的爱。
毛驴将一边抖掉苍蝇一边走过。
母亲将俯在她催眠的孩子身上哼唱,
而我将抱吻你,嘴对着嘴。
以后天空会变蓝,以后天空会变灰。
鸟儿会鸣啭,会发出叫声。
在古老的井边会长出黄杨。
你听,亲爱的,谷仓顶下有个燕窝,
几只叽叽喳喳乱叫的小燕子
过着平静、乖巧的生活多愉快。
大车过去了。牛群闪闪发光的角上
有林中长长的蕨类植物遮盖,
夏天阴凉的树林有缓慢的泉水流淌。
麦子被割倒了,躺在阳光下··
然后雨水来临,它来自天上,
它淹没我的心,它冲掉蜂蜜。
我的心被割下了,躺在阳光下……
一位姑娘来临,她来自天上,
她没收我的心,她吃掉蜂蜜。
但痛苦是甜蜜的,你的爱是温柔
你将你的心,你的头和你的膝给了我,
咱俩已合而为一,你的心是咱俩的。
(金志平译)