傻白甜/软蛋/恋爱脑 英文?
📝《老友记》Friends — 傻萌、好骗(朋友互损)
🌰原句:Don’t be such a sap , Chandler.
🍚中文:别这么傻 / 好骗嘛,钱德勒。
📝 《生活大爆炸》TBBT — 软蛋、没骨气
🌰原句:He’s just a sap who can’t say no.
🍚中文:他就是个软蛋,不懂拒绝别人。
📝(《绯闻女孩》《老友记》)情人脑、恋爱脑
特指一谈恋爱就变蠢、失去判断力的人
🌰原句:I turn into a total sap around him.
🍚中文: 我在他面前完全变成恋爱脑了。
📝《摩登家庭》Modern Family — 矫情、爱哭鬼
🌰原句:I’m a total sap for wedding speeches.
🍚中文:我一听婚礼致辞就超容易哭(超感性)。
📝《绝命毒师》Breaking Bad — 可怜虫、炮灰(偏老派)
🌰原句:Some poor sap got caught in the crossfire.
🍚中文:某个倒霉蛋 / 可怜虫被卷入枪战了。
📝《纸牌屋》House of Cards — 被榨干、意志耗尽(动词)
🌰原句:The pressure has sapped his will to fight.
🍚中文:压力已经耗尽了他的斗志。
sap(动词)= 慢慢拖垮、耗尽。
🍀形容词用法:sappy = 肉麻的、齁甜的、矫情的
美剧里比 sap 本身还常见!
😍That’s so sappy .
太肉麻了 / 好齁。
😍a sappy love song
一首甜腻的情歌。
📝极老派:sap = 短棍 / 警棍(30–50 年代老警匪片)
现代美剧几乎不用,只在复古 / 怀旧剧里出现
🌰原句:He hit him with a sap .
🍚中文:他用警棍打了他。
📝 植物的汁液 / 元气
这是它的本义,可以指植物里的液体,也可以用来比喻人或事物的内在力量、活力。
🌰原句:The sap was rising in the trees.
🍚中文:树木的汁液在上升。
🌰原句:Long journeys sap our strength.
🍚中文:长途旅行消耗我们的体力。
🌰原句:He is full of sap .
🍚中文:他充满了活力。
在《摩登家庭》里,一位角色提到树汁滴落弄脏了沙发:
🌰原句:I don't want all this sap all over my lawn couch.
🍚中文:我可不想让所有树液都滴到我的草地沙发上。