“会被哪种性别吸引?”……韩国首个双性恋恋爱综艺《Stand By Me》19日开播

[마이데일리 = 서기찬 기자] 국내 최초의 양성애자 연애 리얼리티 프로그램이 마침내 시청자를 찾아온다.
【MyDaily=徐基灿 记者】韩国首个双性恋恋爱真人秀终于要和观众见面了。
웨이브 오리지널 예능 ‘스탠바이미’가 오는 19일 오전 11시 1·2회를 동시 공개하며 베일을 벗는다. 이 프로그램은 성별이라는 조건을 넘어서 다채로운 사랑의 형태와 가감 없는 진짜 감정을 마주하는 새로운 연애 예능이다.
Wavve原创综艺《Stand By Me》将于19日上午11点同步公开第1、2集,正式揭晓。这是一档跨越性别界限、直面多元爱情形态与不加修饰的真实情感的新型恋爱综艺。
사랑에 성역을 두지 않는 출연진은 마음이 움직이는 방향에 그 어떤 경계도 설정하지 않은 채, 오직 서로에게 느끼는 이끌림과 가능성에만 집중하며 진정한 관계를 찾아 나설 예정이다.
不设爱情“性别禁区”的嘉宾们,不在心动方向上设任何边界,只专注于彼此间纯粹的吸引力与可能性,踏上寻找真实关系的旅程。
첫 회에서는 하우스 입성 전 펼쳐지는 출연진의 첫 만남과 설레는 1대 1 데이트 현장이 그려진다. 첫 데이트는 참가자들이 사전에 작성한 이상형과 취향 설문조사를 바탕으로 AI 매칭을 통해 매칭됐다.
首集将描绘入住合宿屋前的初次见面,以及令人心跳加速的1对1约会现场。初次约会基于嘉宾事先填写的理想型与偏好问卷,通过AI匹配完成配对。

이에 따라 이성은 물론 동성 간의 데이트까지 다채로운 조합이 성사되어 시선을 사로잡는다. 출연자들은 낯선 긴장감 속에서도 대화를 이어가며 서로의 성향과 연애관을 확인하는 출발점에 선다.
由此,不仅异性之间,同性之间的约会也形成了多样组合,吸睛度拉满。嘉宾们在陌生的紧张感中展开对话,站在了确认彼此倾向与恋爱观的起跑线上。
특히 첫 데이트부터 솔직하고 과감한 대화들이 오가며 몰입도를 높인다. 한 출연자는 “그동안 만나온 남녀 모두에게 나의 성향을 숨겨왔다”라고 털어놓으며 “‘스탠바이미’를 통해 조금 더 솔직한 연애를 하고 싶다”라는 용기 있는 각오를 밝힌다.
特别是初次约会就展开了坦诚且大胆的对话,提升了沉浸感。一位嘉宾坦白:“至今为止,我对交往过的男女都隐瞒了自己的取向。”并立下勇气的决心:“希望通过《Stand By Me》进行更诚实的恋爱。”
또한 데이트 도중 연애에 관한 깊이 있는 질문을 마주한 한 커플은 “동성 연애와 이성 연애 중 본인이 더 편안함을 느끼는 관계는?”이라는 화두에 대해 자신들의 지난 연애사를 솔직하게 공유하며 진지한 분위기를 이어간다.
另外,在约会中面对关于恋爱深度提问的一对情侣,针对“在同性恋和异性恋中,你感到更自在的关系是哪一种?”这一话题,坦诚分享了各自的过往恋爱史,延续了严肃的氛围。
반면 또 다른 커플은 각자의 '남자 이상형'과 '여자 이상형'을 구체적으로 나누던 중 “우리 취향 겹치네”라며 농담 섞인 경계심을 드러내 유쾌한 웃음을 자아내기도 한다.
相反,另一对情侣在具体分析各自的“男性理想型”和“女性理想型”时,开玩笑地说“咱俩取向重叠了啊”,流露出夹杂着玩笑的戒备心,引发了愉快的笑声。
성별의 제약을 지우고 서로를 무한한 가능성으로 바라보는 이들이 과연 어떤 감정의 변화를 겪으며 최종 선택으로 향하게 될지 귀추가 주목된다.
这群人抹去性别限制,将彼此视为无限的可能性,他们究竟会经历怎样的情感变化并最终做出选择,其走向备受关注。
한편, 웨이브 '스탠바이미'는 19일 첫 공개 이후 매주 금요일마다 독점 공개될 예정이다.
另外,Wavve《Stand By Me》将于19日首播后,每周五独家更新。
📕韩语单词
① 양성애자(名词,汉字:兩性愛者)
罗马音:yang-seong-ae-ja
释义:双性恋者(对男性和女性都可能产生浪漫或性吸引的人)。
文中例:국내 최초의 양성애자 연애 리얼리티
→ 韩国首个双性恋恋爱真人秀。
记忆提示:区别于“동성애자(同性恋者)”,这是LGBTQ+议题中的核心词汇。
② 성역(名词,汉字:聖域/城域)
韩文:성역
罗马音:seong-yeok
释义:圣地、禁区、不可触碰的领域。文中比喻将某种界限神圣化、不容侵犯。
文中例:사랑에 성역을 두지 않는 출연진
→ 不在爱情上设禁区的嘉宾们。
记忆提示:新闻评论中常用“~에 성역을 두다”表示“把…当成不可逾越的底线/神圣领域”。
③ 가감 없다(形容词)
韩文:가감 없다(가감 加减 + 없다 没有)
罗马音:ga-gam eop-da
释义:毫无保留、不加修饰、赤裸裸的。形容真实、直接、不虚伪。
文中例:가감 없는 진짜 감정을 마주하는
→ 直面毫无保留的真实情感。
记忆提示:比“솔직하다(诚实)”程度更深,强调“连不好的、尴尬的部分也一并展示”。
④ 화두(名词,汉字:話頭)
罗马音:hwa-du
释义:话题、话头、讨论的焦点。源自禅宗用语,现指引发讨论的核心问题。
文中例:“동성 연애와 이성 연애…”라는 화두에 대해
→ 针对“同性恋与异性恋…”这一话题。
记忆提示:比“주제(主题)”更具“抛砖引玉、引发讨论”的动态感。
📕韩语中高级语法点 2选
语法点 1:—(으)며(连接:一边…一边… / 同时…)
韩文形态:动词/形容词词干 + —(으)며
中文解释:“一边…一边…” 或 “同时…”。用于连接两个并行的动作或状态。
使用场景说明:在描述人物行为或状态时,将两个或多个动作打包在一起,体现其并发性。
新闻例句分析:
출연자들은 낯선 긴장감 속에서도 대화를 이어가며 서로의 성향과 연애관을 확인하는…
嘉宾们在陌生的紧张感中一边继续对话,一边确认彼此的倾向和恋爱观…
学习提示:—(으)며 是书面语中连接动作的万能胶,比“—고”更紧凑、更有节奏感。
语法点 2:—(으)ㄴ/는 바 있다(回顾:曾经做过… / 有过…的经历)
韩文形态:动词词干 + —(으)ㄴ/는 바 있다
中文解释:“曾经…过”、“有过…的情况”。强调某个动作在过去确实发生过,带有一种回顾、总结的语气。
使用场景说明:用于叙述过去的经历、事实或某种状态。
新闻例句分析:
그동안 만나온 남녀 모두에게 나의 성향을 숨겨온 바 있다
至今为止,对交往过的男女都一直隐瞒着我的取向。
解析:原文用了“숨겨온 바 있다”,表示“这件事在过去持续发生,且我有这段经历”。
学习提示:比单纯的过去时 —았/었다 更正式,常用于新闻报道或书面语中,用来陈述一个既定的事实或经历。
推荐阅读:
演员许南俊:大势就是大势“‘不是我喜欢的类型,但就是碍眼’这种反应反而最爽”